Похмелье в разных странах называют по-разному
Английское название похмелья (алкогольной интоксикации) для этой смеси головной боли, тошноты и плохого настроения – это hangover, то есть дословно « висящий на чем-то вроде крючка на стене».
В Восточной Азии – без затей и без оценки разницы между похмельем и пьянкой. Есть просто китайский сузуи («пьяный»), корейский сук-чви и японский фуцукайо (букв. «двухдневный пьяный»). Пьют в этом регионе меньше – ибо генетический дефицит ферментов, перерабатывающих алкоголь.
Двигаемся на запад. У венгров есть так называемый маснапоссаг (букв. «на следующий день»). Боснийцы используют слово мамурлук, что также означает «сонный». Итальянцы, по словам местных мужчин, никогда не заявляют о похмелье, так как они якобы «пьют ответственно и культурно». Но если настаивать, они пожмут плечами и скажут, что вы можете назвать это сосояние postumi della sbornia буквально «после смерти от пьянства». Или stonato, что значит «не попадать в ноты»
В Германии похмелье почему-то тесно связано с рыдающими кошками (да!). Типичное немецкое слово для обозначения похмелья просто катер («кот»), но более забавно произнести слово катценяммер (что иногда означает что-то вроде «кошачьи вопли»).
Из немецкого же языка происходит чешское kocovina польское kac и kociokwik и тот же голландский катер.
В Нидерландах похмелье – это просто гвоздь («heb»).
Скандинавы более щедры на метафоры. В скандинавское похмелье жертву как бы избивают молотком, будь то датский томмермен ( дословно «плотник»), исландский тембурменн (тот же плотник) или шведский коппарслагар («медник», но тоже с молотком). В Норвегии тяжелее — jeg har tommermen – «плотники в моей голове». У шведов также есть вызывающая сомнительные воспоминания — бакшмалла (baksmälla) ,что переводится как «удар по заднице». В то время как у исландцев имеется задумчивая тиннка что дословно означает «худоба».
Французы, более поэтичные, болеют gueule de bois, что буквально означает буквально «деревянный рот. Некоторые галлы просыпаютсяс я с aux cheveux что переводится «боль в волосах».
Испанский язык, распространяющийся повсюду, имеет свой собственный глоссарий слова «похмелье».
Испанская resaca буквально означает «откат» или «обратная промывка». В Гондурасе и Сальвадоре просыпаются с чувством goma или «резины».
В Эквадоре применяют точный термин chuchaqu, означающий «выжимание всех соков» из многострадального тела.
У вьетнамцев есть два преобладающих термина для похмелья: dựng xiên что означает что-то вроде «бестолковый» и достоверно отражает изменяющие реальность эффекты долгой ночи.
Малазийцы обозначают емко : «ну вот».
А значит, лучше всегда знать свою меру! А зависимым от алкоголя всегда оставаться трезвыми.